sábado, 8 de agosto de 2009

¿Tienes un avioncito en tu casa?

¿Has tomado alguna vez un 'vuelo DOMÉSTICO'? Si lo has hecho, permíteme felicitarte por la hazaña, ya que la palabra DOMÉSTICO significa, según la Real Academia Española: "Perteneciente o relativo a la casa u hogar".

DOMÉSTICO no tiene, en español, el mismo significado que el inglés 'domestic', que puede usarse cuando se refiere a "nacional o de la nación". Cuando hablamos de 'empleada DOMÉSTICA', por ejemplo, no nos referimos a que es una 'empleada nacional', sino que es una 'empleada del hogar'.

Es decir, que si te has estado montando en vuelos DOMÉSTICOS últimamente es que tienes un avioncito, literalmente, en tu casa dando vueltas... ¡Un verdadero fenómeno!

La próxima vez que tomes un avión de San Juan a Mayagüez, di mejor que vas a tomar un vuelo nacional o un vuelo local... a menos que quieras convertirte en el primer humano en cruzar de la cocina al comedor en tu propia avioneta.

¡Que tengas un buen viaje... EN BUEN ESPAÑOL!

Saludos,

Gabriel Paizy

5 comentarios:

  1. Gabriel, te felicito por y te agradezco este blog.
    Dime, ¿es "mapea tu futuro" o "mapeando tu futuro" una interpretación y traducción correcta del inglés, mapping your future?
    Gracias,
    Lulu Millián

    ResponderEliminar
  2. ¡Sinceramente me encanta este blog! Gracias por ayudarnos a hablar un buen español.

    ResponderEliminar
  3. El verbo 'mapear' se utiliza para referirse a "hacer mapas". En tono simbólico, se puede decir que alguien "mapea su futuro", como si estuviese "haciendo un mapa" de su vida. Te soy sincero que nunca había escuchado esa expresión, y puede que sea, como tú bien dices, una traducción literal del inglés. Evitaría, en todo caso, el uso del gerundio "mapeando".

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Reflexiono acerca del concepto "vuelo doméstico". Concuerdo con que lo hemos acuñado del inglés "domestic flight". Entiendo el sentido literal, que -por literal- no precisa explicación.

    Sin embargo, no puedo evitar asociar el "vuelo doméstico" con palabras como "ecología", "ecosistema", en que "oikos" (casa) se utiliza para nombrar un espacio que rebasa las fronteras físicas de cuatro paredes, de un apartamento o de un edificio. En ese sentido, "casa" puede referirse al vecindario, al pueblo, al país.

    Lo mismo ocurre con el concepto antropológico "domesticar la naturaleza". No se amplía la casa para que quepan animales, vegetación, suelos y cuerpos de agua; ni meten en ella a la fuerza.

    Concuerdo en que "nación" resulta muy apropiado, mas creo que también, como concepto político, presenta una ambigüedad para este uso. Según las acepciones del DRAE, podría aplicar tanto a los vuelos desde San Juan a Mayagüez (somos "personas del mismo origen", hablamos "el mismo idioma" y tenemos "una tradición común"), como a los vuelos de San Juan a Nueva York (habitantes de un país regidos por un mismo gobierno). La situación colonial obliga a que nuestras leyes existan por debajo de las estipulaciones de la Constitución de los Estados Unidos de América). Apelando a la realidad política-geográfica de Puerto Rico, el vuelo de San Juan a Mayagüez sería "insular" porque el de San Juan a Nueva York sería "nacional".

    Me parece que esto forma parte del dinamismo hermoso del lenguaje, de detalles que condicionan su uso y del convencionalismo: esos arreglos a los que llegamos para comprendernos.

    ResponderEliminar
  5. Me encantó imaginarme al avioncito dando vueltas por la casa. Es increíble como se traduce tan literalmente del inglés al espanol sin precisar en el significado adecuado!

    ResponderEliminar