lunes, 17 de agosto de 2009

La nueva CIENCIA DE LOS PERMISOS...

¿Has escuchado a ciertas personas hablar de PERMISOLOGÍA? Te dicen: "Debes llenar la PERMISOLOGÍA antes de comenzar la construcción".

¿Qué es eso de PERMISOLOGÍA? ¿La ciencia de los permisos? ¿Eso se estudia al igual que la psicología, la odontología y la cardiología? "Hola, soy un PERMISÓLOGO... experto en permisos... abran paso, que aquí voy".

Estoy en búsqueda del "genio" que se inventó este término tan escuchado hoy día en boca de muchos. Se merece un gran premio por creatividad lingüística, ¿no crees?

¿Por qué no decir, "Debes llenar los PERMISOS antes de comenzar la construcción"? Es tan sencillo como eso. ¿Por qué complicarnos la existencia con palabrotas que provienen del tenebroso mundo de los disparates?

Hasta tanto no surja un programa académico en PERMISOLOGÍA, cavemos un hoyo profundo y despidamos, para siempre, este término aberrante.

Hablemos, por favor, EN BUEN ESPAÑOL...

10 comentarios:

  1. Como todo el mundo quiere saber, la gente añade el "logos" (ciencia, conocimiento) a su trabajo. Imagino que quien lleva veinte años haciendo pizzas es un "pizzólogo". Sería triste que un barrendero a punto de jubilarse se considere un ¿"escobólogo"?, pero que a alguien que barra en su casa todos los días -por "toda" la vida- como parte de su rutina doméstica se le niegue el "título" al no barrer por dinero. Bueno, se despide el "teclólogo".

    ResponderEliminar
  2. Parece ser que muchas personas que son tecnólogos en algo (hago la aclaración, no quiero decir en este caso técnico)quieren convertir su técnica en ciencia...

    En cada país o en cada región le aplican a ciertas técnicas el famoso "logo", para comercializar más fácilmente sus servicios...

    Tenemos el caso en la costa norte colombiana y creo que en toda Colombia y en el Caribe, quien aplica inyecciones a pacientes enfermos se les llama inyectólogos; palabra que no encuentro en ningún diccionario y no sé si la Real Academia de la Lengua la ha aceptado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo tampoco lo he escuchado en Cartagena, ni en ninguna ciudad costeña, creo mi estimado amigo que usted se equivoco de Costa.

      Eliminar
  3. No he escuchado ese termino en Puerto Rico, inyectólogo, pero si lo dices muy alto lo voy a escuchar en todos lo medios. Es como mis dudas con plurales que se utilizan en los medios de comunicación y no han sido aclaradas; los cielos, las aguas, los dineros, informaciones, etc.
    POR FAVOR si alguien puede clarificar esta duda, mig.barre@gmail.com o mi pagina en facebook Miguel RiveraBarreto, gracias.

    ResponderEliminar
  4. Saludos.
    Hay un locutor de una emisora FM que se hace llamar el filósofo de los
    locutores. Además del montón de sandeces que tenemos que soportarle,
    está empeñado en cambiar la palabra "concierto" por "concert". Me dá
    rabia cada vez que lo oigo anunciar un concierto.

    ResponderEliminar
  5. Hay varias palabras o frases que algunos compatriotas han venido añadiendo a los transplantes literales del inglés.
    Ejemplos: "estaba esta señora" en lugar de "había una señora". "Utilidades" en lugar de servicios de agua, electricidad, teléfono. Utilidades tiene un significado distinto en español: algo así como el producto o ganancia de una transacción comercial.

    ResponderEliminar
  6. En algunos tangos he oído la palabra "huella" como refiriéndose a la habitación o a la cama: Ej: en el tango Amargura cantado por Gardel: "Por quererla tanto, por confiar en ella, hoy hay en mi huella, solo llanto y mi dolor".

    ResponderEliminar
  7. Me llama la atención (por no decir me enc@#$) cómo los puertorriqueños en la Florida incorporan literalmete palabras del inglés y las usan como para demostrar que están a la moda.
    Una de esas palabras es "tiene actitud" queriendo decir que la persona está enojada o se molestó por algo. Son unos ridículos.

    ResponderEliminar
  8. Yo estoy en lo mismo, pero para saber si lo puedo escribir en un documento o no, he aquí un link de lo que escribió Alexis Márquez Rodríguez el 22 mayo 2005. No se cómo fue aceptado a la final: http://webarticulista.net.free.fr/amr200522051008.html

    ResponderEliminar
  9. Este sería un buen caso para estudiar por la RAE porque el idioma es dinámico y hay que ajustarse a los cambios, ya lo hemos hecho con varios términos anglosajones, entre otros, de ser así como se menciona en este artículo habría que revisar también entonces otras palabras como terminología (¿ciencia que estudia los términos?) o tal vez analogía (¿ciencia que estudia qué?).

    ResponderEliminar